“Teacher,” my
student informed me as he strode purposefully into the classroom one day after lunch,
“I was reading a writer – an English-speaking writer called Mrs Rose.”
He looked
at me expectantly.
I expressed
my pleasure at his reading in English under his own steam, but this did not
appear to satisfy him.
“You know
this writer?” he demanded.
“I’m afraid I don’t,” I said.
“I’m afraid I don’t,” I said.
He went on
to catalogue the subjects that this writer had written about, periodically
stopping to ask, “You really don’t know her?”
He went on for a good five minutes, and it wasn’t until he mentioned a
“flower that looks like a bird of paradise” and a “picture of her grandparents”
that I realised he was talking about this blog.
He told
some of his classmates about it.
“Are you going to write about us in your
blog?” they wanted to know.
“Would you
like me to?” I asked.
They were
gratifyingly enthusiastic about the idea, so I set them loose with pens and
scraps of paper.
What
follows is the Collated Pearls of Wisdom Emerging from a Super-Intensive English
Course in Central Italy, some in English, some in Italian, some in obscure
regional dialects, and some in a dizzying combination of the above.
1) SMILE
Stort va
Dritt ven
It goes
crooked
It comes
straight
(i.e. Negative things can become positive)
Nella vita ho imparato che dopo ogni tempesta c’è sempre una magnifica giornata di sole che ti riscalda il cuore e ti fa sorridere.
In life I have learnt that after every storm there is always a beautiful, sunny day which warms your heart and makes you smile.
You have smile, also if your smile is sad, because more sad of a smile, there is the gloominess of don't know how to smile. (Jim Morrison)
2) LEOPARDS DON'T CHANGE THEIR SPOTS
Chi nasc tun nun po’ murt quadrat
Someone who
is born round cannot die square.
(i.e.
People don’t change.)
3) WHAT HAPPENS WHEN YOU WORK IN HIGHLY RADIOACTIVE PLACES
Quando entro in una stanza non pigio l’interruttore, la luce si accende da sola.
When I go into a room, I don’t turn on the light at the switch. The light switches on by itself.
4) NEAPOLITAN TOAST
A chi male ce v’
E chiù faveze ce tratt’!
To the health of those who wish us ill and are deceptive towards us!
5) NEAPOLITAN MANNERS
"You know, in Naples, when they steal the wheels from your car, they leave a note on the windscreen saying 'Thank you'."
6) THE GENETIC MAKE-UP OF NEAPOLITANS
Il 75% è cazzimm.
[Suggestions on a postcard, please.]
7) PRIORITIES
Non è tutto oro quello che luccica! La pietra più preziosa è quella che splende nel più profondo del cuore, l’indimenticabile ed immensa emozione di amare!
(All that glitters is not gold! The most precious stone is the one that shines deep within your heart, the unforgettable, immense emotion of love!)
8) MULTILINGUILISM
"We Italians use our hands when we speak. We are helicopters. English people communicate with facial expressions."
9) THE PROBLEM WITH THE WORLD TODAY
I cellulari avvicinano le persone lontane e allontanano
quelle vicine.
(Mobile
phones bring people who are far away closer together, and move people who are
close far apart.)
10) OPEN YOUR EYES
Yesterday is past, tomorrow is a mystery, but today is a gift and for this reason it is called the present.
Nulla si crea, nulla si distrugge, tutto si trasforma.
L’importante è conservare sempre il bambino che è in noi. Un uomo cessa infatti
di essere tale nel momento in cui non si stupisce più non si meraviglia più.
11) APPARENT PARADOXES IN THE LAWS OF PHYSICS
Gli incontri di un attimo durano un’eternità.
12) PUTTING THINGS IN PERSPECTIVE
Quello che non ti butta giù ti rende più forte. Quello che ti
rende più forte ti migliora. Quello che ti migliora permette a gli altri di migliorarsi.
(What
doesn’t kill you makes you stronger. What makes you stronger improves you. What
improves you allows others to improve.)
Ci sono giorni che valgono tutta una vita e vite che pensi non valgano un solo giorno. Ma in ogni giorno c’è una vita intera.
(There are days that are worth a whole life and lives that you think aren’t worth a single day. But in every day there is an entire life.)
13) TIME TO TAKE A BREAK
Son pighiat la carn… Moo!!! S’ann pighia l’ossr.
14) ANATOMY LESSON
Tien a cap p’ spart’r i rrecchie
(Your head
is only there to separate your ears.)
15) KNOW YOUR PLACE
Capo indiano (red skin) Il Dio che ha creato tutto questo è
lo stesso Dio che ha creato l’uomo bianco e l’uomo rosso.
(Indian
chief (red skin) The God that created all this is the same God that created
white man and red man.)
16) BLOOD, SWEAT AND TEARS
Quando vuoi qualcosa, la devi cercare, la devi inseguire e
non devi mai mollarla…
(When you
want something, you must seek it, you must follow it and you must never let go of it…)
17) BLOOD IS THICKER THAN FIANO DI AVELLINO, DOCG, VINTAGE 2005
Il mondo è paese
La famiglia è il mondo.
(The world is a single country
The family is the world.)
Chi ha avut avut avut
Chi ha rat ha rat ha rat
Scurdamm’c o’ passato
Simm e Napol paisà
(Whoever
has had or given, let’s forget everything; we are all from Naples.)
Tale mamma
Tale figlia
(Like
mother like daughter.)
18) YOUR GUESS IS AS GOOD AS MINE
Jo cannarizzo stritto stritto sé gnotte la casa co’ tutto titto.
Tra cici cicerchi i lenticchie i mejo legumi so le zazzicchie
The contributor of this pearl of wisdom flatly refused to supply an explanation, insisting that it can be neither translated nor explained; indeed that it has no independent existence outside its native dialect. Truth be told, I don't even know if it's one pearl of wisdom or two. It didn't even come up in a Google search.
19) AND MY COLLEAGUES SAY:
Always
remember that God only helps who helps himself/herself.
A man is 3
things:
1)
What
he thinks he is
2)
What
his friends think he is
3)
What
he really is
Think about
it!
And think we shall. Thank you to my guest contributors. If I've made any mistakes with the dialects, feel free to let me know.
Did you tell your students you had a blog? Or did they just google you?
ReplyDeleteCourtesy of the Urban Dictionnary: Cazzima is an Italian word that derives from the Neapolitan dialect. It is (of course) an untranslatable word that means perfidy against something that is very important to the other, an attitude of cynical egoism.
ReplyDeleteExample:
Bob: "Sai il nome di quella ragazza?"
Jimmy: " si, ma non te lo dico"
Bob: "Mamma mia, che cazzimma!
BoB: "do you know the name of that girl huh?"
Jimmy: "yep, but I don't want to tell you"
Bob: " Mamma mia, what a cazzimma!"